카테고리 없음

유치환의 행복 베트남어 번역

호치민의주니 2006. 2. 7. 11:08

 

첨부이미지

 

 

 

●   행   복

 

 

                       : 유치환 시

 

 


사랑하는 것은
사랑을 받느니 보다 행복하나니라


오늘도 나는
에머랄드빛 하늘이 환히 내다뵈는
우체국 창문 앞에 와서 너에게 편지를 쓴다.


행길을 향한 문으로 숱한 사람들이
제각기 한 가지씩 생각에 족한 얼굴로 와선
총총히 우표를 사고 전보지를 받고
먼 고향으로 또는 그리운 사람께로
슬프고 즐겁고 다정한 사연들을 보내나니.


세상의 고달픈 바람결에 시달리고 나부끼어
더욱더 의지삼고 피어 흥클어진
인정의 꽃밭에서
너와 나의 애틋한 연분도
한방울 연연한 진홍빛 양귀비 꽃인지도 모른다.


사랑하는 것은
사랑을 받느니 보다 행복하나니라.


오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니
그리운 이여 그러면 안녕 !


설령 이것이 이세상 마지막 인사가 될지라도
사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라

 

 

아래는 베트남어로 번역한 행복입니다.

참고하실사항은 베트남도 마약에대한 선입관이 아주 안좋습니다.

그래서 양귀비꽃을 장미로 번역했습니다. 번역자가 이것은 시라고 이야기를 해도 통하지 않았습니다.

이들도 고집이 있거든여..  결국 양귀비를 장미로 번역을 했습니다.

 

참고로 발음은 "한푹" 이라 발음합니다.

 

 

 

 

hạnh phúc

 

                              Nhà thơ : Du chi hoan

 

 

 

Yêu nghia là

cảm nhận được niềm hạnh phúc khi cho nhiều hơn nhận

Hôm nay
Bên khung cửa nhìn ra bầu trời rực rỡ anh lại viết th
ư cho em

 

ối đi ầy ắp ngưòi với khuôn mặt hạnh phúc mua tem để gửi về cho người yêu nơi quê xa những niềm vui và cả những nỗi buồn.

 

Giữa cánh đồng hoa người nở rồi tàn úa bị cuốn theo cơn lốc cuộc đời khắc nghiệt thì tình đôi ta là vẫn là một nụ hoa hồng đỏ thắm

 

Yêu nghia là

cảm nhận đư ợc niềm hạnh phúc khi cho nhiều hơn nhận

Hôm nay

anh lai viet thu cho em

Chaò em, em xa nho

 

Thậm chí dù là lá thư cuối cùng và anh không còn được viết cho em thì với tình yêu đã có cũng đủ làm anh  hạnh phúc