● 행 복
: 유치환 시
사랑하는 것은
아래는 베트남어로 번역한 행복입니다. 참고하실사항은 베트남도 마약에대한 선입관이 아주 안좋습니다. 그래서 양귀비꽃을 장미로 번역했습니다. 번역자가 이것은 시라고 이야기를 해도 통하지 않았습니다. 이들도 고집이 있거든여.. 결국 양귀비를 장미로 번역을 했습니다.
참고로 발음은 "한푹" 이라 발음합니다.
hạnh phúc
Nhà thơ : Du chi hoan
Yêu nghia là cảm nhận được niềm hạnh phúc khi cho nhiều hơn nhận Hôm nay
ối đi ầy ắp ngưòi với khuôn mặt hạnh phúc mua tem để gửi về cho người yêu nơi quê xa những niềm vui và cả những nỗi buồn.
Giữa cánh đồng hoa người nở rồi tàn úa bị cuốn theo cơn lốc cuộc đời khắc nghiệt thì tình đôi ta là vẫn là một nụ hoa hồng đỏ thắm
Yêu nghia là cảm nhận đư ợc niềm hạnh phúc khi cho nhiều hơn nhận Hôm nay anh lai viet thu cho em Chaò em, em xa nho
Thậm chí dù là lá thư cuối cùng và anh không còn được viết cho em thì với tình yêu đã có cũng đủ làm anh hạnh phúc
|